Skip to content

Überschrift: „SWAGGERING brand is back…“ (BMW)

September 3, 2009

swagger = Prahlerei

to walk with a swagger – to swagger:
(im Bewusstsein seines Erfolges)einher stolzieren

Swagger hat meist einen negativen Touch von Arroganz, Angeberei, überzogenem Selbstbewusstsein, kann aber auch ganz kanpp auf der Messers Schneide zwischen anrüchig und positiv sein. In diesem Fall verstehe ich die Überschrift genau so.

Lesen Sie den kompletten Artikel auf FT.com, die Überschrift wird erst in den letzten 2 Absätzen näher ausgeführt.
http://www.ft.com/cms/s/0/7e9cc950-97ee-11de-8d3d-00144feabdc0.html

Eine interessante Diskussion zum Wort „swagger“  bei Leo:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=26679&idForum=2&lp=ende〈=de

Wie würden Sie die Überschrift nun ins Deutsche übersetzen?

Schreibe einen Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: