Skip to content

Wie man vermeidet, sich lächerlich zu machen: Kennen Sie diese 14 false friends?

März 3, 2010

1. Englisch: actual. Die deutsche Bedeutung ist: tatsächlich. Der falsche Freund ist: aktuell. „Aktuell“ im Englischen heißt aber: topical, current

2. Englisch: genie. Die deutsche Bedeutung ist: Dschinn, Flaschengeist. Der falsche Freund ist: Genie. „Genie“ im Englischen heißt aber: genius

3. Englisch: gift. Die deutsche Bedeutung ist: Geschenk, Gabe. Der falsche Freund ist: Gift. „Gift“ im Englischen heißt aber: poison, toxin

4. Englisch: gymnasium. Die deutsche Bedeutung ist: Sporthalle. Der falsche Freund ist: Gymnasium. „Gymnasium“ im Englischen heißt aber: grammar/secondary school

5. Englisch: physician. Die deutsche Bedeutung ist: Arzt. Der falsche Freund ist: Physiker. „Physiker“ im Englischen heißt aber: physicist

6. Englisch: sensible. Die deutsche Bedeutung ist: vernünftig, sinnvoll. Der falsche Freund ist: sensibel. „Sensibel“ im Englischen heißt aber: sensitive

7. Englisch: undertaker. Die deutsche Bedeutung ist: Bestatter. Der falsche Freund ist: Unternehmer. „Unternehmer“ im Englischen heißt aber: entrepreneur

8. Englisch: warehouse. Die deutsche Bedeutung ist: Lager, Großmarkt. Der falsche Freund ist: Warenhaus. „Warenhaus“ im Englischen heißt aber: departement store

9. Englisch: curious. Die deutsche Bedeutung ist: neugierig. Der falsche Freund ist: kurious. „Kurios“ im Englischen heißt aber: strange

10. Englisch: novel. Die deutsche Bedeutung ist: Roman. Der falsche Freund ist: Novelle. „Novelle“ im Englischen heißt aber: novella

11. Englisch: to wander. Die deutsche Bedeutung ist: ziellos umherstreifen. Der falsche Freund ist: wandern. „Wandern“ im Englischen heißt aber: to walk/hike

12. Englisch: bloody (steak). Die deutsche Bedeutung ist: verdammtes (Steak). Der falsche Freund ist: blutiges (Steak). Ein „blutiges Steak“ im Englischen heißt aber: rare steak

13. Englisch: bodybag. Die deutsche Bedeutung ist: Leichensack. Der falsche Freund ist: Tasche/ Bodybag. Das deutsche „Bodybag“ heißt im Englischen aber: mono-strap backpack

14. Englisch: brave. Die deutsche Bedeutung ist: mutig. Der falsche Freund ist: brav. „Brav“ heißt im Englischen aber: well-behaved

From → 1

Schreibe einen Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s

%d Bloggern gefällt das: